←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Safi Kaskas   
Certainly, your Lord knows what their hearts conceal and what they declare,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ رَبَّكَ لَیَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
wa-inna rabbaka layaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, your Lord surely knows what conceals their breasts and what they declare.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Safi Kaskas   
Certainly, your Lord knows what their hearts conceal and what they declare,
Wahiduddin Khan   
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose
Shakir   
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly.
T.B.Irving   
yet your Lord does know anything your breasts conceal as well as anything they display.
Abdul Hye   
Surely, your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
The Study Quran   
And surely thy Lord knows that which their breasts conceal and that which they disclose
Talal Itani & AI (2024)   
Surely your Lord knows what their hearts hide and what they reveal.
Talal Itani (2012)   
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal
Dr. Kamal Omar   
And verily, your Nourisher-Sustainer surely knows what their chests conceal and what they reveal
M. Farook Malik   
Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely your Lord knows indeed whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public
Muhammad Sarwar   
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani   
Of course, your Lord knows for sure what their hearts conceal and what they reveal
Shabbir Ahmed   
But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim
Dr. Munir Munshey   
Your Lord certainly knows what their hearts hold back, just as well as what they declare
Syed Vickar Ahamed   
And surely, your Lord knows all that their hearts conceal, and all that they reveal
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal
Abdel Haleem   
He knows everything their hearts conceal and everything they reveal
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known
Ahmed Ali   
Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose
Aisha Bewley   
Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge.
Ali Ünal   
Your Lord certainly knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose
Ali Quli Qara'i   
Your Lord indeed knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose
Hamid S. Aziz   
Verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, your Lord knows what their chests/minds hide and what they disclose,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed your Lord knows all that their hearts hide as well as all that they reveal
Musharraf Hussain   
And your Lord knows whatever their hearts conceal, and what they reveal.
Maududi   
Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal.
Mohammad Shafi   
And, indeed, your Lord does certainly know what their minds conceal and what they reveal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, your Lord Knows what is hidden in their breasts and what they disclose.
Rashad Khalifa   
Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal
Maulana Muhammad Ali   
And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Muhammad Ahmed & Samira   
And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize
Bijan Moeinian   
Your Lord knows what people say and what they mean
Faridul Haque   
And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose
Sher Ali   
And surely thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And certainly, your Lord knows well what their breasts hide and also what they make known
Amatul Rahman Omar   
And surely your Lord knows the things which they hide in their hearts and those which they profess
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish
George Sale   
Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover
Edward Henry Palmer   
and, verily, thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
John Medows Rodwell   
And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light
N J Dawood (2014)   
Your Lord surely knows what their bosoms hide and what they say in public

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed your Lord surely knows all that their chests conceal and all that they reveal.
Munir Mezyed   
Most certainly, Allâh has full knowledge of whatever their hearts conceal and whatever they disclose.
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord knows what they hide inside and what they disclose.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, yoursg Lord knows whatever their chests harbor and whatever they make public.
Irving & Mohamed Hegab   
yet your Lord does know anything your breasts conceal as well as anything they display.
Samy Mahdy   
And surely your Lord knows what their chests conceal, and what they are announcing.
Sayyid Qutb   
And indeed your Lord knows all that their hearts conceal and all that they bring into the open.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb knows what they conceal within and what they reveal.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily your Lord well-knows what their breasts conceal and what they manifest
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, your Creator is Omniscient indeed of all that is reposited in their breasts of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is Alimun of all that they reveal
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer certainly knows that which is hidden in their bosoms and that which they make public.
The Wise Quran   
And indeed, your Lord surely knows what their breasts conceal and what they manifest;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal
OLD Literal Word for Word   
And indeed, your Lord surely knows what conceals their breasts and what they declare
OLD Transliteration   
Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona